It is very difficult to translate the literary works of Korea into a foreign language, and so it can’t be done without mental anguish and tenacity. Especially, in the case of a poem, its implication and nuance makes the translation difficult, and can result in a mistranslation and a reader’s misunderstanding. I, as the translator of this book, get pleasure from reading the classics of the Orient all the time, and through this I am accustomed to the habit of soothing so-so life which stealthily approaches me. Based on these understanding and habit, I, from the English department, decided to translate these poems into English while I think of doing something valuable and enhancing my presence. What we can possibly make a mistake in translating a poem into a foreign language is that we are likely to translate it as we describe it. I translated these poems which the author wrote as they are, and this book is written in easy and suitable English. I have translated the national poet of Korea, Yun, Dong-Ju’s poems into English and give it to the world. I dare to hope that this book will be read all over the world.