新华文学88-诗@乐园: 诗歌专辑

· 新加坡作家协会 Singapore Association of Writers
৫.০
১টি রিভিউ
ই-বুক
264
পৃষ্ঠা

এই ই-বুকের বিষয়ে

徜徉这座《诗@乐园》时,你穿越到了17世纪John Milton 的《失乐园》(Paradise Lost),还是艾略特的荒原(The Waste Land)?抑或是随李商隐驱车到“人间重晚晴,天意怜幽草“的《登乐游园》,然后再抵境某座南方城市的花园?还是其实都是真实的自己正与虚拟的灵魂对话,理想的自我翻译着现实的肉身? 诗可言志,亦能缘情,当也可兴观群怨,甚或勾连古今。但诗永脱离不了当下,远离不了生活。今时今日,我们生活在数码科技日新月异的大数据时代,高度依赖着机器与速度,人工智能的急速发展更令人忐忑不安。人彼此之间,距离近得很远,不断被四方八面相互通联,却又同时被分割得七零八散。在碎片化的消费主义下,诗,应该折射出怎样的光泽? 本期收录不同创作倾向的诗,一时满天星斗,四方放闪。除了有用诗意反思当下的时代精神与焦虑,甚至是诗自身的存在意义,它们或以现代科技入诗,或以诗的语言介入当下与未来的发展(辑一);也有各种书写个体、人、事(和史)、物等等,和生活息息相关来自四方八面的诗作(辑二)。 辑三“台湾诗特辑”是本期亮点之一。这是和台湾诗学季刊社的合作专案,戏称《诗偶遇台风来袭》。辑四则选译了新加坡不同语种的诗,两届《新加坡诗歌节》部分诗作亦收录其中。翻译是种不得已的改写,考虑再三,本辑收录的淡米尔、孟加拉、马来诗、菲律宾tagalog原文与中译并列,这是对原诗的一种尊重,也为有心者和研究者提供一种方便。例如手机谷歌翻译已可通过摄像头,即时为马来、中文等做基本单词翻译。 这期也另立“诗人说诗”新栏目,欢迎来期诗人供稿,说说自己的诗,也可点评介绍他人的诗/诗集。字数以800-1200字(包括原诗)为宜,欢迎附图或诗集封面。本期以林得楠的说诗打头阵。 本期诗来稿众多,不得不割爱一部分佳构,组诗投稿中有些只能精选、节选刊登,一些篇幅较长的散文小说留待下期选用。 进入这座诗@乐园时,你感觉自己身处的是17世纪John Milton 的《失乐园》(Paradise Lost),还是艾略特的荒原(The Waste Land),抑或是李商隐戚戚的《登乐游园》?斯人独憔悴,风云中人如此,思如此,诗亦如此。我们唯希望在瞬息万变中沉吟,发现和捕捉一份永恒的美。

রেটিং ও পর্যালোচনাগুলি

৫.০
১টি রিভিউ

ই-বুকে রেটিং দিন

আপনার মতামত জানান।

পঠন তথ্য

স্মার্টফোন এবং ট্যাবলেট
Android এবং iPad/iPhone এর জন্য Google Play বই অ্যাপ ইনস্টল করুন। এটি আপনার অ্যাকাউন্টের সাথে অটোমেটিক সিঙ্ক হয় ও আপনি অনলাইন বা অফলাইন যাই থাকুন না কেন আপনাকে পড়তে দেয়।
ল্যাপটপ ও কম্পিউটার
Google Play থেকে কেনা অডিওবুক আপনি কম্পিউটারের ওয়েব ব্রাউজারে শুনতে পারেন।
eReader এবং অন্যান্য ডিভাইস
Kobo eReaders-এর মতো e-ink ডিভাইসে পড়তে, আপনাকে একটি ফাইল ডাউনলোড ও আপনার ডিভাইসে ট্রান্সফার করতে হবে। ব্যবহারকারীর উদ্দেশ্যে তৈরি সহায়তা কেন্দ্রতে দেওয়া নির্দেশাবলী অনুসরণ করে যেসব eReader-এ ফাইল পড়া যাবে সেখানে ট্রান্সফার করুন।