關於歷史演義系列
就算古代鴻儒,讀正史也不算輕鬆,對於現代人而言,讀正史更是仰之彌高,望而生畏。
偶然勉強開卷,卻是充滿古言古語,艱深典故,終究難以卒讀。
因此,明清兩代,有許多文人墨客受到施耐庵水滸傳及羅貫中三國演義的啟發,紛紛將浩繁深奧的正史材料,改寫成可以深入大眾生活的歷史演義白話小說。
當時的白話,雖有時空與俚俗的差異而無法全然理解,但是讀來並不困難,一回兩回之後,即可領略歷史曲折與人物血淚的趣味。
故而,我們將明清兩代流傳至今的歷史演義作品重新輯校,審勘章句段落,以最貼近現代人閱讀小說習慣的行文方式,重新編排發行,饗宴讀者。
由於行動裝置的普及,實現了任何時間、任何地方都可以閱讀書籍的理想,因此我們捨去紙本思維,選擇以電子書的方式發行,以方便讀者在閱讀過程中使用書籤、筆記等功能。
簡繁常見文字訛誤與歧義說明
簡體文字常有意思相去甚遠的「同文不同義」字,例如白雲的雲,說話的云,在簡體皆為云;又如後面的後,皇后的后,在簡體皆為后。
這類簡體「同文不同義」字,在繁體其實既不同義也不同文,所以若由簡體翻譯成翻體,就會出現文字訛誤或歧義現象,尤其在古代作品中,這種訛誤或歧義,經常造成文字與辭句的混淆,影響閱讀與理解。
例如,古代作品常以「后父」簡稱皇后的父親,但后父這個再簡單不過的簡稱,如由簡體轉碼為繁體,則會成為「後父」,意思比較像繼父,與皇后父親的原意相去如河漢之遙。又如商紂名臣比干,轉換後常為比乾,宦官干政,又可能變成宦官乾政或宦官幹政,此類簡繁互轉的難題,除了透過人力審閱,一一檢校之外,至今還沒有一個比較完美的解決方案。
此次纂修古籍,來源多為簡體文件,又所涉文字數以幾千萬計,實難以以人工有限的目力與精力,將此類文字一一過濾校正。
在未能找到合適的解覺方案之前,初版只能以帶有缺憾的內容發行,日後若能找出解決方案,將會再行發行二版,使內容更臻完善。
在此,僅盧列容易造成歧義訛誤的簡繁文字列表,以供讀者閱讀之參考。
云,雲
里,裡
咸,鹹
干,乾
后,後
斗,鬥
发,髮
譽有此類訛誤歧義情況,還請斟酌理解。
暫時無法完美編修,實為一大遺憾,在此特向讀者諸君至上一份歉意。
關於谷月社
自小愛讀雜書,高中以後也曾嚐試寫幾個短篇。偶有佳作。
但因作品不多,又不喜歡面對出版社對待新人的慣有奚落,
二十年間,因生活中有許多動盪,以至於許多舊年手稿散落無蹤。
因此,自接觸電腦之後,
不過,要實現建立自有數位出版平台,顯然還缺少一些條件,
一,作品數量不足:自己發行三、五部作品,
二,數位技能不足:既然為電子書,則如電子書基本概念,
三,數位環境不足:電腦科技無所不能,
幾年來,在落實建立自有數位出版平台的想法之前,
另外,我也以中文系好古文而疏於英文數理的背景,
最後,只剩下第三個問題需要解決。只是,數位環境尚不成熟,
但我很清楚,無法在傳統電腦螢幕好好讀完一本書的感慨,
我只能等待。事實上,我只等了七年,
直到谷歌推出Android系統,
在這個條件上,有許多電子書閱讀軟體陸續被開發出來,
而這也是我必須即刻投入電子書出版行列,實現自己寫作、
於是,我辭去了十年的總編工作,
或問:「能賺錢嗎?」
這我無以回答。
但是,人生在世,除賺錢一事,
至於錢,夠就好,太多了留給孩子揮霍,