中外文學關係論稿

· 聯經出版事業公司
ای-کتاب
488
صفحه‌ها

درباره این ای-کتاب

 本書凡分四輯,第一輯乃串連變文、梵典、《西遊記》及其英譯本的修訂版的論釋而成,梳理了翻譯與演義的互動。第二輯分論明末傳入中國的歐洲文學,以及這些由拉丁文譯入的文本對中國文學文化的影響,包括「文學」今義的形成、西學和中國傳統說部的聯繫,以及西學在中國傳統善書文化中的角色,繼而追索荷馬由明入清的傳播網路。第三輯所收者係作者原《中西文學因緣》各文,但訂正補充的幅度甚大。輯中從英國浪漫主義與中國庭園觀的淵源起述,經莎士比亞入華與蘇曼殊中譯拜倫的前塵,再及傅斯年、老舍、毛姆、蕭伯納、奧登與海明威和中國的聯繫,把清末迄1930、1940年代中國文人對外國文學的想像表露無遺,又從文本分析入手,將歐美文學大家的中國想像也盡情揭露。第四輯回到翻譯研究,分論金隄譯《尤利西斯》在文體翻譯上的成敗,以及中國「龍」字譯成英文“dragon”的來龍去脈。本書雖為中外文學關係論稿,但時序分明,「史稿」的況味隱約可見。

درباره نویسنده

 作者:李奭學

李奭學,中央研究院中國文哲研究所研究員。

رده‌بندی این کتاب الکترونیک

نظرات خود را به ما بگویید.

اطلاعات مطالعه

تلفن هوشمند و رایانه لوحی
برنامه «کتاب‌های Google Play» را برای Android و iPad/iPhone بارگیری کنید. به‌طور خودکار با حسابتان همگام‌سازی می‌شود و به شما امکان می‌دهد هر کجا که هستید به‌صورت آنلاین یا آفلاین بخوانید.
رایانه کیفی و رایانه
با استفاده از مرورگر وب رایانه‌تان می‌توانید به کتاب‌های صوتی خریداری‌شده در Google Play گوش دهید.
eReaderها و دستگاه‌های دیگر
برای خواندن در دستگاه‌های جوهر الکترونیکی مانند کتاب‌خوان‌های الکترونیکی Kobo، باید فایل مدنظرتان را بارگیری و به دستگاه منتقل کنید. برای انتقال فایل به کتاب‌خوان‌های الکترونیکی پشتیبانی‌شده، دستورالعمل‌های کامل مرکز راهنمایی را دنبال کنید.